Стр. 220221. Текст документов, воспроизводимых по архивным источникам
В науч. изданиях иноязычные документы могут быть опубликованы на языке оригинала и параллельно или последовательно в переводе
на язык издания, или только на языке оригинала, или только в переводе на
язык издания. В научно-популярных и учебных изданиях иноязычные документы, как правило, публикуются только в переводе на язык издания.
220...
При воспроизведении на языке оригинала — отвечающая нормам
этого языка, при воспроизведении в переводе на язык издания — нормам
последнего.
12.6.3. Требования к переводу
При наличии перевода, современного оригиналу, публиковать
нужно в первую очередь именно его. При наличии нескольких таких переводов следует предпочесть наиболее точный из них.
Перевод, современный оригиналу, как ист. источник, не подлежит редактированию. Небольшие по объему неточности в тексте такого перевода
не исправляются, а оговариваются в подстрочном примечании. При большом числе ошибок и неточностей публикуют новый перевод, а перевод,
современный документу, значимый для истории документа, может быть
опубликован в приложении или в примечании.
Над переводом, размещенным после документа на языке оригинала,
рекомендуется ставить заголовок Перевод или Перевод с (указывая язык
оригинала).
Одни и те же реалии в переводе нескольких иноязычных источников
одного ист. периода требуется передавать одним способом — либо в переводе, либо в транскрипции.
При невозможности передать в переводе все оттенки смысла иноязычного текста рекомендуется такие слова, фразы или выражения помещать
в подстрочном примечании на языке оригинала.
Если в языке перевода отсутствуют характерные только для страны,
к которой относится иноязычный документ, и времени его создания на...
...местных мер и т. п., то они передаются в транскрипции на языке перевода.
12.6.4. Непереводимая игра слов
В тексте перевода у такого выражения ставят знак сноски к подстрочному примечанию, в котором и раскрывается эта игра слов.
...языке, отличном от языка оригинала
Их воспроизводят в тексте перевода на языке, отличном от языка
оригинала и языка издания, а перевод на язык издания приводят в подстрочном примечании.
Стр. 366. Выходные сведения на лицевой странице титульного листа
...и формы: о том, что текст издания сокращен или адаптирован,
или является переводом с другого языка, или производным произведением
(пересказ, обработка, переработка), или отдельно изданным приложением
к другому изданию, или составным (сборники произведений).
Переводное издание. В нем требуется указать, что это перевод с такогото языка или таких-то языков.
В сборнике произведений, которые перевели с одного языка разные переводчики, указывается только то, что это перевод. Напр.:
Габриэль Гарсиа Маркес...
Роман. Повести и рассказы
Перевод с испанского
Имена переводчиков указаны после заглавий произведений в содер...
В сборнике произведений, переведенных с многих языков, данные
о языке, с которого сделан перевод каждого произведения, и имена переводчиков указывают после текста произведения и в содержании после за...
Стр. 222. Текст документов, воспроизводимых по архивным источникам
...партий
Их в переводе транскрибируют, не расшифровывая, а пояснения приводят в подстрочном примечании или в списке сокращений. Ес...
...марок изделий
Их в переводе воспроизводят в транскрипции при помощи алфавита языка издания (в книге на рус. языке при помощи рус. алфавита). В под...
...языке оригинала. Напр.:
В переводе:
Бриг «Лайт хорс»
....6.8. Имена и фамилии
В переводе транскрибируются при помощи алфавита языка издания с учетом сложившейся в языке и ист. литературе традиции, а при ее...
....6.9. Географические названия
В переводе на русский язык такие названия, если они современны
оригиналу, печатаются в соответствии с терминологией русских офици...
....24.6. Затекстовое примечание к иноязычным словам,
перевод которых помещен в подстрочном примечании
Знак выноски к такому иноязычному слову (тексту) рекомендуется помещать после перевода на язык издания в подстрочном примечании. Напр.:
...Ленин дает в собственном переводе выдержки из второго тома «Капитала» К. Маркса (по немецкому изданию...
Такое решение диктуется последовательностью действий читателя, не
знающего иностранного языка. Сначала ему надо прочитать перевод, а уж
затем — примечание к тексту, которое будет в этом случае лучше понято,...
Стр. 398399. Выходные сведения на обороте титульного листа
Джакомино Пульерзе. Лицом, всех лиц добрее... Перевел Г. Русаков *.
ЗОАП переводного произведения. В переводе произведения, охраняемого на языке оригинала, первой ставят копию знака охраны авт. права на издании, с которого делался перевод, а затем знаки охраны на перевод и другие охраняемые объекты переводного издания.
Стр. 374375. Выходные сведения на лицевой странице титульного листа
....1.30. Данные об издании, с которого делался перевод
В качестве таких данных воспроизводят лицевую страницу тит. л.
издания, с которого делался перевод, иногда репродуцируя ее.
Обычно размещают эти данные на контртитуле или, когда книга...
Помимо надзаголовочных данных и данных о составе редколлегии в изданиях, публикуемых в переводе, на контртитуле размещают выходные сведения тит. л. издания на языке оригинала, с которого был сделан перевод. Напр.:
374...
Основы философии герменевтики
Перевод с немецкого
Общую редакцию осуществил...
....12.4. Примечания к иноязычному слову с пояснением,
но без перевода
Помещать примечание к иноязычному слову или словосочетанию
без перевода на язык издания допустимо лишь в тех случаях, когда это непереводимое слово (словосочетание). Причем желательно в изданиях для...
....13. Пометы о языке и авторской принадлежности
29.13.1. Применение пометы о языке текста, с которого сделан перевод
Такие пометы нужны во всех случаях, кроме тех, когда из осн. тек...
....13.2. Форма пометы о языке текста,
с которого сделан перевод
Редакционно такие пометы оформляются одним из двух следую...
Напр.:
* Перевод иноязычного текста (итал.).
2. Сокращенное название языка, с которого переведен текст в примечании, отделяется от перевода точкой и тире, пишется с прописной буквы
и выделяется курсивом. Напр.:
* Перевод иноязычного текста. — Итал.
Возможна и форма без тире:
* Перевод иноязычного текста. Итал.
29.13.3. Применение пометы Примеч. авт.
...одного автора попадают в различные разделы. То же самое относится
и к произведениям одной нац. лит., если в сборник вошли переводы из разных литератур. Выручить может только указатель авторов и заглавий в их...
...мог легко найти любой из них.
5. В авт. сборниках иноязычного писателя с разными переводами одних произведений, расположенных в разных местах издания (напр., в осн.
корпусе и в приложении). Чтобы прочитать подряд разные переводы одного стихотворения, надо рыскать по всему содержанию, если оно построено зеркально. Перестроив содержание так, чтобы с заголовком в переводе
в осн. корпусе стояли рядом фамилии переводчиков того же стихотворе...
...в приложении, и присоединив алфавитный указатель переводчиков
со ссылками на страницы, где напечатаны их переводы, издатель даст возможность читателю входить в издание так, как это отвечает его цели. Он
сможет быстро найти все переводы одного переводчика, все переводы одного стихотворения, где бы они ни были заверстаны в сборнике. Конечно, же...
Стр. 346. Назначение, состав выходных сведений и общие требования к ним
ГОСТ Р 7.0.4—2006 добавил к ним сведения об издании, с которого сделан перевод или перепечатка.
Что касается сведений об издании, с которого сделан перевод, то такое
включение обоснованно: очень часто их размещают на контртитуле, т. е. пе...
...всегда заверстываются на обороте тит. л., и потому объединять их
со сведениями об издании, с которого сделан перевод, оснований мало. Это
элемент подзаголовочных данных.
.... Заголовки или заглавия не на языке издания полезно в оглавлении
(содержании) дополнить переводом (в квадратных скобках) на язык издания.
...языке «Andare sul mare» не переведен на русский, поскольку
книга переведена с французского, но перевод заголовка на русский сделан
только в затекстовом примечании («Плыть по морю». — итал.), хотя лучше было сделать это в подстрочном примечании, чтобы не гонять читателя
со страницы на страницу, или включить перевод в заголовок в оглавлении
в квадратных скобках, чтобы и по оглавлению те русские читатели, кото...
Стр. 428. Выходные сведения не книжных и предназначенных для экспорта изданий. Сведения о произведениях в журналах и сборниках
...в РФ, приводят надзаголовочные данные, заглавие, подзаголовочные данные (см. п. 3) также в переводе на русский язык с указанием
языка оригинала.
Здесь размещают выходные данные, причем в изданиях не на русском языке — еще и в переводе на русский язык и в транслитерации.
23.1.5. Правая сторона нижней части листа...
...данные, причем в изданиях не на русском языке, выпускаемых
в РФ, — также в переводе на русский язык или в транслитерации. Из техн.
данных приводят лишь самые необходимые, но стандарт не определяет, ка...
Стр. 219. Текст документов, воспроизводимых по архивным источникам
...заголовок (для иноязычных карт на языке оригинала с последующим переводом на язык издания) и указывается издатель (изд-во)
документа.
Заголовок к иноязычному документу составляется на языке издания
и помещается перед иноязычным текстом или перед переводом, если документ публикуется только в переводе.
Заголовок документа, включенного в состав другого документа, со...
Стр. 804. Библиографические ссылки и прикнижные (пристатейные) библиографические списки (указатели)
...тома и страницы, если они меняются. Напр.:
1 Кагарлицкий Ю. О предисловиях // Редактор и перевод : сб. ст. М. : Книга,
1965. С. 125.
...Гюго В. Эрнани // Там же. С. 197.
1 Райт-Ковалева Р. Нить Ариадны // Ред. и перевод. М., 1965. С. 15.
2 Самойлов Д. Сравнение перевода с оригиналом // Там же. С. 65.
1 Корогодский З. Начало... // Театр. 1972. № 2. С. 6.
...произведения и в иных случаях его использования, в том числе при переводе или другой переработке произведения.
2. При обнародовании произведения публикатор обязан соблюдать...
...случае, когда произведение было обнародовано публикатором в переводе или в виде иной переработки. Исключительное право публикатора на
произведение признается и действует независимо от наличия и действия
авторского права публикатора или других лиц на перевод или иную переработку произведения.
...из связного текста.
29.2.12. Обязательный перевод иноязычных текстов
Случаи, когда примечание к иноязычным текстам содержит только пояснение реального характера, а перевод отсутствует, не могут не снижать качества издания, т. к. читатели, не владеющие другим языком, пой...
* Первый стих французского текста «Марсельезы». — Ред.
Следовало ввести в примечание и перевод первого стиха песни.
620...
...авт. принадлежности в разных местах издания (напр., авторские и с переводом иноязычных текстов — под строкой, а остальные издательские —
за текстом, оговорив это в предисловии или в первом примечании любого...
Стр. 603. Предисловие. Вступительная статья. Послесловие. Сопроводительная статья
Предисловие к переводу в переводных изданиях печатают раньше, чем
предисловие к оригиналу, с которого делался перевод, как более позднее по
времени и более отдаленное от осн. текста произведения (авторское или изд.
предисловие к оригиналу уже неотделимо от изданного произведения).
Авт. предисловие к переводу печатают перед авт. предисловием к оригиналу по той же причине.
В двуязычной книге с параллельными текстами на французском и русском языках «Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов
пушкинской поры» (М., 1989) в левых колонтитулах над оригинальным
текстом указана фамилия автора на французском, а в правых над русским
переводом — его же фамилия в русской транскрипции:
56 Nicola Gilbert...
И если на русской странице стихотворение не кончается и, значит, подписи переводчика под ним нет, то читателю, чтобы узнать, чей перевод
он читает, приходится листать книгу в поисках конца стихотворения либо...
...примечание;
2) стремлением облегчить процесс чтения (переводы иноязычных
текстов);
...затекстовым примечаниям обращаются далеко не все читатели;
2) переводы иноязычных слов, т. к. удобнее для чтения осн. текста сразу получить информацию о значении этих слов, а не отрываться для это...
...не знающий этого языка, должен иметь возможность прочитать
по ходу чтения, не отрываясь от него. И это означает, что перевод следует располагать рядом с текстом оригинала в виде сноски (для отдельных...
...слов.
Хуже, когда в сносках нужно повторить перевод одного и того же латинского или иного иноязычного крылатого выражения. Напр., Ф. Бродель...
...и к некоторым тоже не раз, можно найти выход, поместив словарь переводов латинских выражений, предупредив об этом в изд. предисловии и в подстрочном примечании на странице, где такое выражение...
Конечно, читателю придется отрываться от текста, чтобы заглядывать
в словарик, но не исключено, что он запомнит перевод повторяемого выражения и будет отрываться от осн. текста только раз-другой.